Під час проведення XIV Одеського міжнародного фестивалю на події, під керівництвом асистента кафедри Сорочана Олександра були присутні студенти – Адащук Анастасія, Никорак Ярина, Никула Єлизавета, Швед Віра, Петрук Вікторія, Анастасія Савчук, Марія Хоміцька, Анастасія Івасюк, Дмитро Москаль, Анастасія Ковток, Вадим Матейчук. Сфера обов’язків групи перекладачів включала в себе асистування перекладом під час анонсів і оголошень показів, асистування перекладом під час блоку “запитання/відповідь”, переклад супроводу міжнародних гостей, послідовний переклад і переклад-нашіптування блоку тематичних панельних дискусій. Окрім власне перекладу, група також мала змогу поспілкуватися з режисерами, акторами і гостями фестивалю з багатьох країн світу.
Відгуки учасників:
“Це був не просто дорогоцінний перекладацький досвід, а справжня пригода й чудова можливість познайомитися та поспілкуватися з крутими, творчими людьми.”
“Можливість отримання такого «живого» досвіду перекладу безцінний та корисніший аудиторних практик, та і плюсики в скарбничку розуміння кіномистецтва і творчого мислення/вираження”
“Вдячна за можливість відчути себе частинкою настільки масштабного проєкту. Знайомство з новими людьми та здобутий перекладацький досвід – безцінні. Один із найкращих способів проходження практики, про який може мріяти студент/ка!”
“Дякуємо за багатий та значний досвід перекладу! Ми не тільки практикували усний переклад, але й учились втамовувати страх та хвилювання, працювати в парі, та що не менше, бути задіяними в проведенні такого масштабного проєкту! Вдячні!”
“Вдячний за можливість, спробувати себе в ролі перекладача в умовах, які дещо відрізняються від того, що ми практикуємо на парах. Це хороший досвід, який стане нам в нагоді.”
“Це той досвід яким можна потім пишатися) до цього не випадало можливості спілкуватися з natives, тому емоції просто зашкалювали, дякую за те що повірили в нас “
“Вдячна за таку неймовірну можливість втілити свої знання в практику, відчути на собі важливість таких «проектів» та відчути всю палітру емоцій. Це один з найцікавіших та найкращих досвідів , який зі мною траплявся, тому щиро вдячна за нього!”
“цей тиждень став для мене не просто практикою перекладу, на яку я розраховувала, а одним з найкращих спогадів за все університетське життя! дякую вам за цю чудову можливість усвідомити всю складність, але й задоволення, що несе в собі професія усного перекладача!”
“Дуже вдячна за цей досвід, який дав можливість поглянути на професію перекладача з зовсім іншої сторони. На цьому заході ми мали можливість спробувати себе в усному перекладі, побачити та відчути, як це працювати з іноземцями, а також перебороти свій страх виступу перед аудиторією!”
“Бути перекладачем на фестивалі такого масштабу – можливість, яка трапляється дуже рідко. Тому це були насичені вісім днів кіно, важливих зустрічей та дискусій!
Будучи у ролі усних перекладачів, ми не тільки мали можливість зустріти та перекладати людей у сфері кінематографу, а й навчилися швидко адаптовуватися до різних умов та ситуацій.
Завдяки фестивалю, я отримала дорогоцінний досвід та незабутні емоції, за що я неабияк вдячна!”