Перейти до основного вмісту
Студентки кафедри лінгвістики та перекладу стали голосом міжнародних гостей фестивалю «Миколайчук OPEN» на ефірах «Радіо 10»

У рамках співпраці з Культурно-мистецьким центром імені Івана Миколайчука під час проведення кінофестивалю «Миколайчук OPEN» студентки кафедри лінгвістики та перекладу взяли участь у важливій міжнародній ініціативі. Майбутні фахівчині забезпечили двомовний переклад прямих ефірів на «Радіо 10», допомагаючи слухачам без бар'єрів почути історії та думки видатних іноземних гостей фестивалю.

5332475444911086788.jpg

🎙 Ефір з Майком Дауні: про архітектуру Чернівців, Кафку та підтримку українського кіно В одному з випусків «Гостьового кафе» з ведучою Ольгою Лайт студентки-перекладачки Тетяна Буджак та Вікторія Сірман блискуче впоралися з перекладом розмови з Майком Дауні — ірландсько-британським кінопродюсером, письменником та ексголовою Європейської кіноакадемії. Завдяки професійній роботі дівчат слухачі дізналися про:

  • Враження від України: Майк розповів про свою довгу, але захопливу подорож до Чернівців та висловив глибоке захоплення архітектурою Чернівецького національного університету, назвавши його екстраординарним символом важливості збереження української освіти й культури.

  • Творчі проєкти: Гість анонсував українську прем’єру фільму «Франц» (знятого у співпраці з відомою режисеркою Агнешкою Голланд), який покликаний відродити інтерес до творчості Франца Кафки. Також він презентував свій дебютний історичний трилер «Золото Істрії», що був перекладений українською мовою видавництвом «Фоліо».

  • Реальну підтримку України: Пан Дауні поділився своїми зусиллями на міжнародній арені: він ініціював культурний бойкот російського кіно у Європі та допоміг зібрати 500 тисяч євро на гранти для підтримки українських кінематографістів на початку повномасштабного вторгнення.

🎙 Ефір з Хайдером Ротшильдом Хузіром: про силу українців, узвар та вихід на глобальний рівень У наступному ефірі Буджак Тетяна та Шпанюк Христина забезпечували переклад для іншого зіркового гостя — Хайдера Ротшильда Хузіра, лауреата премії BAFTA та режисера знаменитої короткометражки «Камінь, ножиці, папір», у якій зіграли українські актори. Під час розмови перекладачки допомогли донести до аудиторії такі тези гостя:

  • Захоплення українцями: Режисер відзначив незламність, єдність та силу духу українського народу, які зараз надихають увесь світ. Він також зізнався, що йому надзвичайно припала до душі буковинська кухня, а особливо — традиційний узвар.

  • Популяризація української культури: Гість переконаний, що культуру неможливо стерти, тому її треба активно експортувати у світ. Він анонсував розробку нового повнометражного фільму у співпраці з українськими митцями. Режисер прагне показати світові, що «Україна — це значно більше, ніж війна», розкриваючи її багату історію для глобальної аудиторії.

IMG_1174.png

Ця співпраця стала чудовим майданчиком для студенток кафедри лінгвістики та перекладу, аби продемонструвати високий рівень своєї підготовки на практиці. Вони не лише успішно подолали мовний бар'єр у прямому ефірі, а й стали справжнім містком для глибокого культурного обміну між світовими кінодіячами, фестивалем «Миколайчук OPEN» та українськими слухачами.

Пропонуємо переглянути запис етеру за покликаннями нижче: 


Інтерв'ю з Майком Дауні

Інтерв'ю з Хайдером Ротшильдом Хузіром

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності