Перейти до основного вмісту

Теми курсових робіт 3 курс денна форма навчання 2025-2026

Денна форма

Заочна форма

Теми курсових робіт 4 курс 2025-2026 н.р.

Денна форма 
Заочна форма

Вимоги до написання курсових робіт

ОК_25_Курсова робота

Вимоги до написання курсових робіт

Тематика курсових та кваліфікаційних робіт для студентів бакалаврату та магістратури

ОП «Англйсько-український переклад та переклад з другої іноземної мови».
1. Засоби заповнення комунікативних пауз в англомовному діалогічному дискурсі.
2. Лексичні та граматичні засоби реалізації непрямих мовленнєвих актів в сучасному
англомовному діалогічному дискурсі (на матеріалі англомовних серіалів).
3. Гендерні особливості емоційного спілкування (на матеріалі сучасних англомовних
серіалів)сучасного англомовного діалогічного дискурсу).
4. Емоційна оцінка у діалогічному спілкуванні (на матеріалі англомовних серіалів).
5. Фейк як стратегія збереження обличчя (на матеріалі англомовних серіалів). Fake as a
face-saving strategy (a study of English serials).
6. Засоби пом’якшення категоричності як реалізація стратегії ввічливості в сучасному
англомовному діалогічному дискурсі.
7. Засоби реалізації негативної оцінки в мовленнєвій взаємодії (на матеріалі сучасного
англомовного діалогічного дискурсу).
8. Компліменти у мовленнєвій взаємодії (на матеріалі англомовних серіалів).
9. Стратегія ввічливості як засіб самопрезентації в англомовному діалогічному дискурсі
(на матеріалі англомовних серіалів).
10. Тактики ухилення від відповіді та засоби їх реалізації в сучасному англомовному
діалогічному дискурсі (на матеріалі англомовних серіалів).
11. Проблеми адаптації газетних заголовків при перекладі (на матеріалі газети «Times»).
12. Національно-культурні особливості презентації рекламного тексту при перекладі.
13. Проблеми оптимізації національно-детермінованих фразеологізмів в художньому
перекладі.
14. Лінгвістичні та екстралінгвістичні аспекти перекладу текстів суспільно-політичної
тематики.
15. Проблеми перекладу лексичних одиниць і словосполучень в газетному тексті.
16. Способи адаптації рекламних текстів в перекладі.
17. Досягнення еквівалентності при перекладі текстів реклами з англійської мови на
українську.
18. Реалія як основний носій лінгвокультурологічної інформації в художньому тексті
19. Функціональні домінанти тексту як фактор вибору стратегії перекладу
20. Емоційна домінанта як структуроутворюючий компонент тексту перекладу
21. Проблема створення робочого перекладу технічних текстів в умовах дефіциту
екстралінгвістичних знань
22. Переклад назв текстів масової культури як інструмент лінгвістичного маркетингу
23. Лексико-стилістичні проблеми перекладу науково-фантастичного тексту
24. Прагматика мови іронічних висловлювань в драматургічних творах англійських та
американських авторів XX століття (в оригіналі і перекладах)
25. Мова поетичного перекладу в аспекті лінгвістичної прагматики
26. Псевдореферентна номінація в аспекті перекладу: на матеріалі англійської та
української мов
27. Художній переклад як засіб інтерпретації художнього твору.

28. Особливості використання лексико-граматичних трансформацій при перекладі
художнього тексту.
29. Лексичні трансформації при перекладі англомовної художньої прози.
30. Особливості перекладу рекламних текстів з англійської мови українською.
31. Особливості перекладу юридичних термінологічних одиниць.
32. Проблема перекладу компаративних фразеологізмів з англійської мови українською.
33. Трансформації при перекладі художнього тексту з англійської мови на українську.
34. Переклад назв текстів масової культури як інструмент лінгвістичного маркетингу.
35. Назви американських, англійських і українських кінофільмів: зіставна характеристика
і проблеми перекладу.
36. Мовностилістичний аспект порівняльного аналізу лексики при перекладі: на
матеріалах текстів з європейської інтеграції англійською та українською мовами.
37. Відношення значення та способи їх вираження в антонімії (на матеріалі англійської
мови)
38. Лінгвістичні особливості рекламного дискурсу і способи перекладу рекламних
слоганів.
39. Національно-культурні особливості репрезентації англійськомовного рекламного
тексту в українському перекладі.
40. Лінгвокогнітивні особливості фразеологізмів з кінетичним компонентом у англійській
мові.
41. Концептуальна дихотомія СВОЄ-ЧУЖЕ у англійськомовній дитячій літературі та її
відтворення в українському перекладі
42. Концепти РАДІCТЬ і ГОРЕ в англійських та українських народних казках:
порівняльний аналіз.
43. Прагмалінгвістичні особливості фразеологізмів в сучасній англійськомовній пресі.
44. Лексико-семантичні особливості сучасних англійськомовних ЗМІ в українському
перекладі
45. Пошук особистості героя у романі «………….»
46. Засоби заповнення комунікативних пауз в англомовному діалогічному спілкуванні та
переклад на українську мову: (на матеріалі англомовних серіалів).
47. Лексичні та граматичні засоби реалізації емоційної оцінки в англомовному та
україномовному діалогічному дискурсі: порівняльний аспект.
48. Фейк як стратегія збереження обличчя в англомовному та україномовному
49. політичному дискурсі в текстах з інтернету: порівняльний аспект.
50. Засоби відтворення емоційної оцінки в англомовному та україномовному
діалогічному дискурсі (на матеріалі англомовних серіалів).
51. Засоби пом’якшення категоричності як реалізація стратегії ввічливості в сучасному
англомовному діалогічному дискурсі та переклад на українську мову(на матеріалі
англомовних серіалів).
52. Засоби відтворення негативної оцінки в англомовному дискурсі та переклад на
українську мову в діалогічному спілкуванні (на матеріалі англомовних серіалів).
53. Стратегія ввічливості як засіб самопрезентації в англомовному спілкуванні та засоби
перекладу на українську мову (на матеріалі англомовних сералів).
54. Засоби реалізації стратегії ухилення від відповіді в англомовному діалогічному
дискурсі та адекватний переклад на українську мову (на матеріалі англомовних
серіалів).

55. Засоби відтворення облігаторності (зобов’язання) в англійській та українській мовах
(на матеріалі політичних текстів).
56. Рекламний дискурс: структурні, семантичні і функціональні особливості в сучасній
англійській мові.
57. Психолінгвістичні особливості маніпулятивних стратегій в сучасному англомовному
дискурсі.
58. Мовленнєві акти з комунікативною інтенцією «спонукання до дії»: номінативні та
дискурсивні ознаки в сучасних англійській і українській мовах.
59. Аргументація як мовленнєвий акт доказу істинності повідомлення: структурно-
семантичні та дискурсивні ознаки в сучасних англійській і українській мовах.
60. Реквестив як мовленнєвий акт в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
61. Маркери верифікаційної модалізації в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
62. Номінативний та прагматичний аспекти констатації як мовленнєвого акту в сучасній
англійській мові.
63. Гіпотеза як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
64. Аргументаційний дискурс: його семантичні та прагматичні властивості в сучасних
англійській і українській мовах.
65. Номінативні та прагматичні ознаки мовних засобів зі значенням категоричності в
сучасних англійській і українській мовах.
66. Категоричний констатив, його структурно-семантичні та дискурсивні ознаки в
сучасних англійській і українській мовах.
67. Некатегоричний констатив, його структурно-семантичні та прагматичні ознаки в
сучасних англійській і українській мовах.
68. Мовні засоби вираження епістемічної можливості в сучасних англійській і
українській мовах: номінативні та дискурсивні ознаки.
69. Номінативні та дискурсивні ознаки мовних засобів вираження впевненості в сучасних
англійській і українській мовах.
70. Лінгвістичні одиниці зі значенням невпевненості в сучасних англійській і українській
мовах: номінативний та прагматичний аспекти.
71. Мовні засоби вираження неправдивості в сучасних англійській і українській мовах:
номінативні та дискурсивні ознаки.
72. Мовні засоби вираження темпоральності в сучасних англійській і українській мовах:
номінативні та дискурсивні ознаки.
73. Маркери ймовірності в сучасних англійській і українській мовах: номінативний та
прагматичний аспекти.
74. Мовні засоби вираження ввічливості в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
75. Авторизація повідомлення в сучасних англійській і українській мовах: номінативний
та прагматичний аспекти.
76. Мовленнєвий акт згоди: семантика, структура та функціональні особливості в
сучасних англійській і українській мовах.
77. Квеситив як мовленнєвий акт в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.

78. Маркери недостовірності в сучасних англійській і українській мовах: номінативний та
прагматичний аспекти.
79. Номінативний та прагматичний аспекти перформативу як мовленнєвого акту в
сучасній англійській мові.
80. Промісив як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
81. Номінативні та прагматичні ознаки мовних засобів зі значенням щирості в сучасних
англійській і українській мовах.
82. Директив, його структурно-семантичні та дискурсивні ознаки в сучасних англійській і
українській мовах.
83. Номінативні та дискурсивні ознаки мовних засобів вираження модальності в сучасних
англійській і українській мовах.
84. Похвала як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
85. Менасив як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
86. Мовні засоби вираження неввічливості в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
87. Достовірність повідомлення в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
88. Мовні засоби вираження правдивості в сучасних англійській і українській мовах:
номінативні та дискурсивні ознаки.
89. Конфлікт як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
90. Конфронтативний дискурс: його семантичні та прагматичні властивості в сучасних
англійській і українській мовах.
91. Кооперативний дискурс: його семантичні та прагматичні властивості в сучасних
англійській і українській мовах.
92. Маніпулятивний дискурс: його семантичні та прагматичні властивості в сучасних
англійській і українській мовах.
93. Емоційний дискурс: його семантичні та прагматичні властивості в сучасних
англійській і українській мовах.
94. Непрямий мовленнєвий акт, його структурно-семантичні та дискурсивні ознаки в
сучасних англійській і українській мовах.
95. Імпліцитно-оцінювальні висловлення, їх структурно-семантичні та прагматичні
ознаки в сучасних англійській і українській мовах.
96. Мовні засоби вираження оцінки в сучасних англійській і українській мовах:
номінативні та дискурсивні ознаки.
97. Номінативні та дискурсивні ознаки мовних засобів вираження емоційності в сучасних
англійській і українській мовах.
98. Маркери негативної емоційності в сучасних англійській і українській мовах:
номінативний та прагматичний аспекти.
99. Вибачення як мовленнєвий акт: номінативні та дискурсивні ознаки в сучасних
англійській і українській мовах.
100. Мовні засоби вираження негативної ввічливості в сучасних англійській і
українській мовах: номінативний та прагматичний аспекти.

101. Мовні засоби експресивності в сучасному англомовному медіа дискурсі:
номінативний та прагматичний аспекти.
102. Мовленнєвий акт незгоди: семантика, структура та функціональні особливості
в сучасних англійській і українській мовах.
103. Мовний портрет маніпулятора в сучасному англомовному дискурсі.
104. Мовленнєвий акт привітання і побажання: семантика, структура та
функціональні особливості в сучасних англійській і українській мовах.
105. Мовні засоби вираження підтримки в сучасних англійській і українській мовах:
номінативні та дискурсивні ознаки.Мовні засоби відображення поняття простору в
англійській та українській мовах та особливості їх перекладу.
106. Категорія «безособовості» в сучасній англійській мові: структурно-
перекладацький аспект.
107. Труднощі сучасного машинного перекладу (на матеріалі англійської та
української мов).
108. Лексико-семантичні засоби творення англійських загадок та особливості їх
перекладу.
109. Особливості перекладу англійських спеціальних текстів (на матеріалі науково-
технічної літератури).
110. Політичні виступи як об’єкт перекладу (на матеріалі англійськомовного
передвиборчого дискурсу).
111. Специфіка перекладу англійських юридичних термінів.
112. Функціонально-прагматична концепція дискурсу та проблеми
перекладознавства.
113. Взаємодія словотвору та перенесення значення у неологізмах ( на матеріалі
науково-технічної літератури).
114. Вплив контексту на створення та структуру тексту перекладу.
115. Значення гендерних маркерів при перекладі офіційно-ділових документів.
116. Лексична когезія в тексті перекладу.
117. Значення соціокультурного аспекту в перекладі.
118. Проблеми відтворення термінологічних абревіатур та акронімів у перекладі.
119. Структурна і семантична конденсація тексту при усному перекладі.
120. Українські модальні частки та відтворення їхнього значення у перекладі.
121. Суб’єктивні та об’єктивні трансформації в процесі перекладу.
122. Граматичні трансформації в процесі перекладу в умовах кроскультурної
взаємодії.
123. Переклад військово-політичної лексики (на матеріалах ЗМІ).
124. Будова складу в сучасній англійській та українській мовах.
125. Комбінаторні особливості приголосних в англійській та українській мовах.
126. Звукосимволічні властивості початкових приголосних звукосполучень в
англійській та українській мовах
127. Особливості фонетичної інтерференції в англійському мовленні українців.
128. Просодичні засоби інтенсифікації висловлювань в англійській та українській
мовах.
129. Морфонологічні чергування в англійській та українській мовах
130. Зіставна характеристика граматичних категорій іменника в англійській та
українській мовах.

131. Зіставна характеристика граматичних категорій прикметника в англійській та
українській мовах.
132. Зіставна характеристика граматичних категорій дієслова в англійській та
українській мовах.
133. Зіставна характеристика граматичних категорій займенників в англійській та
українській мовах.
134. Типологічний аналіз засобів вираження кількості в англійській та українській
мовах.
135. Граматична категорія роду в англійській та українській мовах.
136. Морфологічна структура слів (іменника, прикметника, дієслова, прислівника,
числівника) в англійській та українській мовах.
137. Аналітизм та синтетизм як дві основні тенденції в розвитку граматичної
будови англійської (української) мови.
138. Фузія в англійській та українській мовах.
139. Префіксально-суфіксальна система англійської та української мов.
140. Типологічні характеристики простого речення в англійській та українській
мовах.
141. Антропоніми в сучасному англійському та українському мас-медійному
дискурсі.
142. Міфоніми в сучасному англійському та українському мас-медійному дискурсі.
143. Варваризми в англійській та українській художній прозі.
144. Англійські та українські інтернет-неологізми: функціональні та семантичні
особливості.
145. Власні імена у фразеологічних одиницях англійської та української мов.
146. Біблеїзми у фразеологічних одиницях англійської та української мов.
147. Особливості вживання фразеологізмів у дискурсі сучасної англійської та
української преси.
148. Конверсія в сучасній українській та англійській мовах (на прикладі творів
художньої літератури).
149. Субстантивація як один із способів поповнення лексичного складу в сучасній
українській та англійській мовах.
150. Територіальна диференціація лексики в англійській та українській мовах.
151. Топоніми у словниковому складі англійської та української мов.
152. Етноніми у словниковому складі англійської та української мов.
153. Фразеологізми з компонентом «їжа» в англійській та українській мовах.
154. Фразеологізми з компонентом «любов» в англійській та українській мовах.
155. Фразеологізми із зоокомпонентом в англійській та українській мовах.
156. Антропоморфна і зооморфна метафора у дискурсі сучасної англійської та
української преси.
157. Функціонування біблеїзмів у медіа-сфері (на матеріалі англійської та
української мов).
158. Індо-європейський субстрат у назвах місцевих рослин та тварин в англійській
та українській мовах.
159. Функціонування та переклад окремих компонентів юридичних термінів
українською мовою
160. Лексико-граматичні трансформації при перекладі

161. Особливості передачі англійських епітетів українською мовою
162. Переклад порівнянь українською мовою в романах Сесілії Ахерн
163. Переклад назв творів музичного мистецтва українською
164. Особливості перекладу не особових форм діслова
165. Українські суфікси суб’єктивної оцінки в англійському перекладі
166. Морфологічний словотвір: основні способи утворення англійської банківської
(чи якоїсь іншої) термінології.
167. Структурно-функціональні особливості термінів у англомовних юридичних
текстах.
168. Вербальні засоби впливу в англомовних медійних текстах.
169. Мовні особливості ідіостилю Г. Лонгфелло (на вибір).
170. Лексико-граматичні особливості англомовних правових документів.
171. Інтернаціональна лексика в англомовних науково-технічних текстах.
172. Мовні особливості ідіостилю Р. Фроста (на вибір).
173. Реалізація концепту «мода» (на вибір) в ідіоматичній лексиці англійської мови.
174. Структурно-семантичні і функціональні характеристики політичних термінів у
художньому творі (на матеріалі роману М. Доббса «House of Cards»).
175. Мовні кліше англійських та українських патентних текстів: порівняльний
аспект.
176. Лексичні засоби створення страху в творах американського письменника
Стівена Кінга.
177. Особливості молодіжного сленгу сучасної англійської мови.
178. Структурно-функціональні характеристики скорочень в англомовних
комп’ютерних текстах.
179. Мовні засоби створення особистісного портрета персонажу художнього твору
(на матеріалі роману І. Мак’юена «Atonement»).
180. Особливості вербалізації концепту «страх» в англомовних прозових творах (на
матеріалі творів Г. Лавкрафта).
181. Лінгво-стилістичні особливості англомовних політичних промов (на матеріалі
промов Уінстона Черчілля).
182. Лексико-граматичні особливості англомовних афоризмів.
183. Англомовні неологізми у науково-фантастичних творах: структурний і
функціональний аспекти.
184. Фразеологічні одиниці в англомовних медійних текстах.
185. Англомовні скорочення у соціальних мережах: функціональний і семантичний
аспекти.
186. Лексико-семантичні та граматико-синтаксичні особливості англомовних
субтитрів у медіаматеріалах.
187. Неологізми публіцистичного стилю в англійській та українській мовах.
188. Лексико-семантичні й функціонально-стилістичні засоби вербалізації почуття
кохання в англомовних поетичних творах.
189. Засоби експресивності в англомовних публіцистичних текстах.
190. Лексичні особливості англійських юридичних текстів різних жанрів.
191. Лексичні особливості електронних текстів новин на сайтах провідних
національних ЗМІ Великобританії та США.
192. Лексико-семантичні особливості термінів з колоративним компонентом.

193. Запозичення у англомовних технічних текстах.
194. Мовні засоби вираження оцінки магічного компоненту у англомовних текстах
жанру фентезі.
195. Особливості використання метафори в текстах підмови інформаційних
технологій.
196. Особливості використання парентези в англомовній науково-технічній
літературі.
197. Лінгвістичні засоби вираження гендеру в англійській мові.
198. Фразеологічні інновації у системі англійської мови ХХІ сторіччя (на матеріалах
ЗМІ).
199. Структурно-семантичні особливості англійських юридичних термінів.
200. Структурно-граматичні та лексичні особливості заголовків англомовних
медіатекстів у комунікативно-прагматичному аспекті.
201. Абревіатури та скорочення у текстах електронної комунікації.
202. Лексичні особливості англомовних та україномовних текстів політичних
промов.
203. Лінгвостилістичні засоби створення пейзажного опису в англомовних художніх
творах.
204. Функціональні особливості англійських прислів’їв та приказок.
205. Компаративні фразеологізми сучасної англійської мови та їх прагматичний
потенціал.
206. Особливості вживання ідіом в англомовних медійних текстах.
207. Лексико-семантичні та функціональні специфіки англомовної медичної
термінології.
208. Міжгалузева термінологічна омонімія в сучасній англійській мові.
209. Лексико-семантичні особливості англомовного соціального сленгу.
210. Мовні засоби репрезентації концепту супергероя (на матеріалі циклу повістей
Р. І. Говарда «Conan the Cimmerian»).
211. Функціонально-семантичні характеристики англо-американських запозичень у
молодіжному сленгу сучасної української мови.
212. Особливості використання науково-технічних термінів в англомовній
публіцистиці.
213. Структурно-семантична варіативність фразеологічних одиниць англійської
мови.
214. Лінгвістичні особливості англомовних рекламних текстів.
215. Реалізація граматичної категорії часу в текстах англомовних та україномовних
пісень.
216. Особливості використання інверсії в англомовних художніх творах.
217. Лексико-граматичні особливості англійських науково-технічних текстів.
218. Особливості словотвору медичних термінів в англійській мові.
219. Структурно-семантичні особливості англомовних термінів у текстах галузі
економіки.
220. Етимологічні та дериваційні характеристики сленгів сучасної англійської мови.
221. Фразеологічні одиниці англійської мови з соматичним компонентом.
222. Фразеологічні засоби вербалізації портретних характеристик негативних героїв
у англомовних художніх творах.

223. Лексико-граматичні особливості науково-технічних текстів різних жанрів.
224. Англійські терміни підмови права: структура, семантика та функціонування.
225. Інтернаціоналізми та «хибні друзі перекладача» у англомовних науково-
технічних текстах.
226. Лексико-граматичні засоби вираження емфази у романі Р. Ріґґса «Miss
Peregrine’s Home for Peculiar Children».
227. Функціональні характеристики юридичних термінів у фахових текстах.
228. Мовні засоби створення образності у «Сазі про Сігурда і Ґудрун» Дж. Р. Р.
Толкіна.
229. Бленд як словотворча модель в галузі науки і техніки (на матеріалі англійської
та української мов).
230. Пасивні та каузативні конструкції в англомовних науково-технічних текстах.
231. Мовні репрезентанти комунікативно-прагматичного впливу в англомовній
художній прозі (на матеріалі творів Джека Лондона).
232. Особливості використання компресії та декомпресії при перекладі
англомовних кіносценаріїв.
233. Лексико-семантичні особливості англійських фразеологізмів-колоронімів та
способи їх перекладу українською мовою.
234. Засоби вираження персуазивної прагматики політичних промов та особливості
їх перекладу.
235. Створення комічного ефекту в англомовному анекдоті як лінгвістична і
перекладознавча проблема.
236. Ідіоматичні вирази та усталені словосполучення у художньому творі:
лінгвопрагматичний і перекладознавчий аспекти.
237. Англійські юридичні тексти неангломовного авторства та особливості їх
перекладу.
238. Особливості функціонування сучасного англомовного політичного сленгу та
його переклад українською мовою.
239. Синтаксичні та лексичні штампи в науково-технічних текстах та їх переклад.
240. Способи перекладу ІТ-термінів в економічних англомовних та україномовних
текстах.
241. Англомовний рекламний текст як відображення національної картини світу та
особливості його перекладу.
242. Мовні засоби реалізації концепту «дитина» в англійській та українській мовах.
243. Семантико-функціональні особливості політичної метафори та її переклад
українською мовою.
244. Функціонування власних імен у творі Дж. Т. Мартіна «A Song of Ice and Fire»
та особливості їх перекладу українською мовою.
245. Стереотипізація образу жінки в англійській та українській картинах світу та її
відображення при перекладі.
246. Лінгвокультурні лакуни в міжкультурній комунікації: особливості їх елімінації
при перекладі.
247. Засоби вираження ввічливості в англомовній кореспонденції та їх переклад
українською.
248. Політкоректна лексика в сучасному англомовному медіа-тексті та шляхи її
відтворення українською мовою.

249. Мовно-стилістичні аспекти перекладу англомовного психологічного роману.
250. Реалізація категорії емотивності в англомовних художніх творах та її
відтворення українською мовою.
251. Топоніми в англомовних художніх текстах та їх переклад українською мовою.
252. Англомовні метафоричні терміни в текстах сфери авіації та особливості їх
перекладу.
253. Лексико-граматичні та жанрово-стилістичні особливості перекладу контрактів
(на матеріалі англійської та української мов).
254. Семантико-стилістичні характеристики промов жінок-політиків:
психолінгвістичний та перекладознавчий аспекти.
255. Відтворення стильової своєрідності аналітичної статті при перекладі з
англійської мови українською.
256. Еліптичні конструкції у науково-технічних текстах та їх переклад.
257. Лексико-семантичні та граматичні особливості фахової лексики англомовних
текстів спортивної тематики та її переклад українською мовою.
258. Функціонування фахової лексики в англомовних текстах медичного
спрямування: перекладознавчий аспект.
259. Використання маркерів політкоректності в англомовних медіа-текстах та
специфіка їх перекладу.
260. Функціональні особливості інтернаціональної та псевдоінтернаціональної
лексики в англомовній науково-технічній літературі та особливості її перекладу
українською мовою.
261. Лексико-семантичні особливості функціонування звуконаслідувальної лексики
в англомовних художніх творах та специфіка її відтворення українською мовою.
262. Неологізми сфери шоу-бізнесу та способи їх передачі українською мовою (на
матеріалах англомовних ЗМІ).
263. Текстові категорії американських кіносценаріїв: лінгвокультурний та
перекладознавчий аспекти.
264. Атрибутивні словосполучення в англомовних політичних текстах та способи їх
перекладу українською мовою.
265. Незгода як тип мовленнєвого акту у сучасній прагматиці та способи її
перекладу в художній літературі.
266. Використання абстрактних іменників у політичних слоганах та особливості їх
перекладу.
267. Структурно-семантичні особливості функціонування англомовних
комп’ютерних термінів в кінофільмах та специфіка їх перекладу українською мовою.
268. Лексико-граматичні особливості перекладу термінів в галузі інтернет-
технологій.
269. Функціонування англомовного військового сленгу та його переклад
українською мовою.
270. Лінгвопрагматичні особливості перекладу гендерно маркованої лексики в
англомовних рекламних текстах.
271. Англомовна нанонаукова термінологія: структурно-семантичний та
перекладознавчий аспекти.
272. Англійські казкові реалії та особливості їх перекладу українською мовою.

273. Мовні засоби на позначення концепту «свобода» у сучасних публіцистичних
текстах та особливості їх перекладу (на матеріалі англійської та української мов).
274. Політкоректна лексика в англомовних текстах ЗМІ та її відтворення
українською мовою.
275. Мовні засоби вираження іронії в художніх англомовних текстах та її переклад
українською мовою.
276. Реалізація культурних стереотипів в англійській та українській термінологіях
та їх переклад.
277. Мовні засоби вираження іронії в сучасних англомовних художніх творах:
лексико-семантичний та перекладознавчий аспекти.
278. Експресивний синтаксис у книгах Дж. Роулінг та засоби його перекладу
українською мовою.
279. Політичні фразеологізми в англійській мові та специфіка їх перекладу
українською мовою.
280. Словотворчі моделі неологізмів в сучасній англійській мові та способи їх
перекладу.
281. Компаративні ідіоми в англійській художній літературі та способи їх
перекладу.
282. Засоби вираження апроксимації в англійських текстах наукового та
публіцистичного стилів та їх переклад українською мовою.
283. Стилістичні особливості рекламних текстів та їх відтворення у перекладі.
284. Структурно-семантичні особливості англійських фразеологізмів-зоонімів та їх
україномовні еквіваленти.
285. Комунікативно-прагматичні особливості сучасних політичних промов та їх
переклад.
286. Колороніми в складі англійських фразеологізмів та способи їх перекладу
українською мовою.
287. Особливості використання гендерних маркерів при перекладі офіційно-ділових
промов.
288. Концепт «подружжя» та його вербалізація англійською та українською мовами.
289. Використання експресивних мовних засобів у науково-технічних текстах:
перекладознавчий аспект.
290. Синтаксичні структури англіцизмів у мові мас-медіа: особливості їх вживання
та перекладу.
291. Структурно-семантичні особливості фразеологізмів з елементом порівняння
(англо-українські співвідношення).
292. Структурно-семантичні параметри фразеологізмів-анімалізмів та особливості
їх перекладу.
293. Структурно-семантичні особливості перекладу заголовків статей інтернет-
видань соціально-економічної тематики (на матеріалі англійської та української мов).
294. Лінгвопрагматичні особливості перекладу політичних промов (на матеріалі
президентської виборчої кампанії у США 2024 року).
295. Порівняльна характеристика анотацій до наукових статей: перекладацький
аспект (на матеріалі української та англійської мови).
296. Засоби вираження привертання уваги адресата в англійських текстах
художнього та публіцистичного стилів та їх переклад українською мовою.

297. Лексико-семантичні особливості англомовних мультиплікаційних фільмів та
специфіка їх перекладу українською мовою.
298. Терміни як лексичні одиниці в сучасній англійській літературі та їх переклад
українською мовою.
299. Гіперболи в текстах різних жанрів та їх переклад українською мовою (англо-
українські співвідношення).
300. Лексико-граматичні та стилістичні особливості англомовних рекламних
слоганів: діахронічний та перекладознавчий аспекти.
301. Мовні особливості перекладу сучасної англомовної поезії.
302. Лексико-семантична специфіка просторічної та жаргонної лексики
англомовних ситкомів та особливості її відтворення під час дублювання українською
мовою.
303. Вербалізація концепту «сім’я» в англомовній та україномовній
концептосферах.
304. Особливості функціонування речень з інверсією у англомовній художній
літературі та їх відтворення українською мовою.
305. Перекладознавчий аспект категорії кількості у фразеологізмах.
306. Особливості вживання та перекладу синонімічного ряду прикметників на
позначення понять «сміливий, відважний, безстрашний…» у текстах різних жанрів.
307. Міфоніми як специфічний клас іменників та особливості їх перекладу.
308. Структурно-семантичні особливості термінології медичних текстів та способи
їх відтворення українською мовою.
309. Засоби вираження експресивності сучасної англомовної публіцистики та їх
переклад українською мовою.
310. Юридичні терміни в англомовній художній літературі: їх функціонування та
переклад українською мовою.
311. Словотвірні структури термінів підмови сучасного машинобудування та їх
переклад англійською мовою.
312. Лінгвокультурні особливості реалій сленгу американських студентів та їх
переклад.
313. Семантико-функціональні особливості політичної лексики та її відтворення в
перекладі.
314. Засоби відображення лексико-стилістичних особливостей політичних і
газетних повідомлень у перекладі українською мовою.
315. Основні способи перекладу умовних речень в текстах публіцистичного стилю:
комунікативно-прагматичний та перекладознавчий аспекти.
316. Особливості перекладу ліцензій (на матеріалі англомовних текстів з
машинобудування).
317. Заперечення в англійській офіційно-діловій комунікації та його переклад
українською мовою.
318. Семантико-синтаксичні особливості відприкметникових прислівників у
структурі англійського речення: перекладацький аспект.
319. Англійські фразеологізми на позначення емоційного стану людини та способи
їх відтворення українською мовою.
320. Функціонально-комунікативні особливості суспільно-політичних текстів та
специфіка їх перекладу українською мовою.

321. Взаємодія словотвору та перенесення значення у неологізмах (на матеріалі
науково-технічної літератури).
322. Видові (або інші граматичні) значення українського дієслова та їх відповідники
при перекладі східною мовою.
323. Відтворення структурних особливостей складних речень у перекладі (на
матеріалі східної мови).
324. Вплив контексту на переклад фразеологічних одиниць (на матеріалі перекладів
оповідань …).
325. Засоби відтворення соціокультурних лакун у міжкультурному спілкуванні.
326. Засоби забезпечення кореферентності в перекладацькому дискурсі.
327. Засоби компенсації в тексті перекладу лінгвокультурних та соціокультурних
лакун.
328. Засоби компресії тексту в східній та українській мовах та їх роль у перекладі.
329. Значення гендерних маркерів при перекладі офіційно-ділових промов.
330. Комунікативний підхід у перекладі.
331. Лексичні та синтаксичні особливості перекладу науково-популярних текстів
(на матеріалі журнальних статей).
332. Особливості відтворення поетичної метрики в перекладі.
333. Особливості передачі українських слів на позначення реалій у англомовній
політичній пресі початку ХХІ ст.
334. Особливості перекладу економічної та банківської термінології.
335. Особливості перекладу науково-технічного тексту.
336. Особливості перекладу політичних текстів зі східних мов на українську.
337. Переклад дейктичних елементів тексту.
338. Переклад ідіоматичних / фразеологічних виразів.
339. Переклад лексем на позначення суспільно-політичних реалій країн Сходу.
340. Переклад текстів жанру есе.
341. Переклад як об’єкт лінгвістичного моделювання.
342. Перекладацький аналіз текстів офіційно-ділового (науково-технічного /
газетного / публіцистичного) стилю.
343. Прагматична адаптація оригінального тексту в процесі перекладу.
344. Прагматичні аспекти перекладу журнальної реклами.
345. Проблеми відтворення сучасних галузевих термінів у перекладі.
346. Проблеми перекладу газетних заголовків зі східних мов на українську.
347. Переклад ідіоматичних/фразеологічних виразів.
348. Переклад лексем на позначення суспільно-політичних реалій англомовних
країн.
349. Перекладацький аналіз текстів офіційно-ділового (науково-технічного/
газетного/ публіцистичного) стилю.
350. Проблеми перекладу газетних заголовків з англійської мови на українську.
351. Мовні засоби репрезентації концепту супергероя (на матеріалі циклу повістей
Р.І. Говарда «Conan the Cimmerian»).
352. Абревіатури та скорочення в англомовній науково-технічній літературі.
353. Скорочення та абревіація в англомовному тексті.
354. Особливості перекладу патентів англійською мовою.
355. Особливості використання фразеологічних одиниць у англомовних піснях.

356. Особливості молодіжного Інтернет-сленгу сучасної англійської мови.
357. Функціональні особливості сленгу в сучасній англійській мові.Запозичення з
європейських мов у сучасній англійській мові
358. Репрезентація протестів у сучасному газетному дискурсі.
359. Англомовний новинний дискурс крізь призму пандемії COVID-19
360. Медійне конструювання світових подій на сайті «Голос Америки»
361. Конструювання художнього світу в текстах коротких оповіданнях Дж.Лондона.
362. Лексичні особливості перекладу англомовного кінодискурсу
363. Прецедентні феномени у сучасній британській пресі
364. Функціонування британського комунікаційного контенту в соцмережі
Instagram
365. Особливості перекладу фразеологічних одиниць, до складу яких входять власні
назви
366. Роль контексту при перекладі
367. Особливості перекладу порівняння в тексті Ґіліян Флінн «Загублена» 
368. Вплив контексту на переклад фразеологічних одиниць
369. Лексичні та граматичні особливості перекладу юридичних текстів
370. Особливості кіноперекладу гумору у комедійному телесеріалі «Друзі»
371. Проблема адекватності відтворення каламбурів у перекладі (на матеріалі
оригіналів і перекладів літературних казок)
372. Кулінарні реалії в аспекті перекладу
373. Англомовні прислів’я, приказки та особливості їх перекладу
374. Особливості перекладу колоронімів у англомовному медіа-дискурсі
375. Особливості перекладу англомовних акронімів
376. Соціокультурні аспекти перекладу сучасних британських серіалів з
377. англійської мови на українську
378. Особливості перекладу молодіжного сленгу у сучасній англійській мові
379. Збереження комунікативно-прагматичної функції при перекладі блендів (на
матеріалі англомовної реклами).
380. Лексико-семантичні аспекти перекладу рубрики War in Ukraine (на матеріалі
CNN News).
381. Когезія в оригіналі і перекладі політичних промов (на матеріалі промов Б.
Джонсона).
382. Алюзії у сучасних політичних текстах: функціональний та перекладацький
аспекти.
383. Лінгвокультурні аспекти стилетворення рекламних текстів як проблема
перекладу.
384. Прийоми перекладу назв кінофільмів.
385. Термінологія сучасної моди як проблема перекладу.
386. Прийоми перекладу медичної термінології.
387. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з компонентом числа.
388. Комп’ютерні неологізми у науково-технічних текстах як перекладацька
проблема.
389. Принципи і прийоми перекладу власних назв у культових мультфільмах.
390. Відтворення гендерної складової у перекладі фразеологічних одиниць в
англомовній картині світу.

391. Лінгвостилістичні особливості перекладу рекламних слоганів.
392. Вербальна об’єктивація концепту CRIME в англомовній картині світу як
проблема перекладу.
393. Стилістичні аспекти перекладу сучасного сленгу (на матеріалі американських
молодіжних серіалів).
394. Реалізація лінгвокультурної адаптації у перекладі кінотексту (на матеріалі
англомовних комедійних фільмів і серіалів).
395. Прийоми перекладу спортивних телескопізмів в американському
медіадискурсі.
396. Переклад багатокомпонентних термінів в екологічних текстах.
397. Інтертекстуальна іронія у художньому творі як проблема перекладу (на
матеріалі роману Д. Барнса «Історія світу у 10 ½ розділах»).
398. Лексичні аспекти перекладу промов сучасних політичних діячів Великої
Британії та США з соціальної та медичної тематики.
399. Принципи і прийоми передачі індивідуального стилю у перекладі поетичних
творів (на матеріалі поезії Сари Тіздейл).
400. Словотворення як проблема перекладу (на матеріалі художніх текстів).
401. Збереження прагматики вихідного тексту при перекладі (на матеріалі художніх
текстів сучасної британської прози).
402. Евфемізмізація мовлення як засіб політкоректності: лінгвоперекладацький
аспект.
403. Мовні засоби вираження емотивності в оригіналі та перекладі (на матеріалі Ф.
Барі «Під тягарем»).
404. Когнітивний дисонанс у перекладацькому дискурсі як показник пошуку
адекватного перекладу.
405. Структурно-семантичні та прагматичні особливості текстів-інтерв’ю:
лінгвоперекладацький аспект.
406. Юридичний дискурс у лінгвоперекладацькій площині (на матеріалі перекладу
судових рішень).
407. Прийоми збереження авторської метафори у поетичному перекладі.
408. Особливості відтворення ономастикону мультфільмів у перекладі.
409. Неологізми в соціальних мережах та способи їх перекладу:
лінгвоперекладацький аспект.
410. Контекстуальна синонімія як перекладознавча проблема.
411. Лексико-стилістичні та функціональні аспекти перекладу англомовних
рекламних текстів.
412. Етнокультурні одиниці у мові перекладу.
413. Особливості перекладу україномовних лексем молодіжного сленгу
англійською мовою (на матеріалі творів І. Карпи).
414. Неологізми, що виникли внаслідок світової пандемії COVID-19: лінгвістичний
та перекладацький аспекти.
415. Психологізм у літературі як перекладознавча проблема.
416. Екологічні терміни у текстах публіцистичного та художнього стилів:
особливості функціонування і перекладу.
417. Особливості перекладу комп’ютерних неологізмів у науково-технічних
текстах.

418. Переклад інтернаціональної та псевдоінтернаціональної термінології у
науково-технічних текстах.
419. Особливості перекладу рекламних текстів.
420. Стилістичні трансформації при перекладі науково-технічних текстів.
421. Поняття прагматики перекладу.
422. Поняття лінгвоетнічного бар’єру.
423. Типи комунікативної еквівалентності.
424. Потенційна та перекладацька еквівалентність.
425. Види мовного посередництва і перекладацька діяльність як його процес.
426. Види лексичних трансформацій і способи їх перекладу.
427. Лінгвістичні особливості науково-технічного перекладу.
428. Види термінів.
429. Граматичні труднощі науково-технічного перекладу і їх види.
430. Переклад патентів.
431. Переклад рекламних текстів.
432. Стратегії перекладу ділової документації.
433. Соціолінгвістичні особливості перекладу ділових і комерційних паперів.
434. Абревіатури та скорочення в англомовних текстах та особливості їх перекладу.
435. Проблема широкого контексту при перекладі.
436. Аналіз особливостей перекладу науково-технічної термінології в комп’ютерній
галузі.
437. Емотивно-конотативний компонент в структурі лексичного значення мови
англомовних публіцистичних текстів.
438. Англійськомовний політичний текст як об’єкт наукового аналізу.
439. Англомовна термінологія сфери живопису: структурний та семантичний
аспекти.
440. Сучасні тенденції вивчення англомовного науково-технічного терміну як
основної мовної одиниці фахової мови.
441. Структурно-семантичні особливості термінів комп’ютерних технологій у
художніх текстах (на матеріалі твору Дена Брауна «Digital Fortress»).
442. Специфіка модальності англійського науково-популярного тексту.
443. Лінгвокультурні особливості функціонування фразеологізмів з колористичним
компонентом в сучасних англомовних медіа-текстах.
444. Реалізація критеріїв прагматичності в англійськомовних текстах
публіцистичного стилю.
445. Семантичні та соціолінгвістичні аспекти термінотворчої динаміки англійської
фахової мови косметики та косметології.
446. Структурно-семантичні особливості англійської туристичної термінології.
447. Еквівалентність у перекладі англомовної науково-технічної документації.
448. Лінгвостилістичні особливості сучасної англомовної науково-популярної
літератури.
449. Епонімічні назви в термінологічному просторі сучасної англійської мови:
етимологічний та семантичний аспекти.
450. Парентеза в англійських науково-популярних текстах.
451. Лексико-семантичні характеристики концептуальних метафор у текстах
американських ЗМІ.

452. Стилістичні особливості англомовних рекламних текстів.
453. Англомовний контракт та договір: композиційні, лексичні та стилістичні
особливості.
454. Лінгвістичні особливості англомовної патентної документації.
455. Багатокомпонентні терміни англомовної економічної документації.
456. Загальна характеристика епістолярного жанру в англомовному діловому
спілкуванні.
457. Специфіка вживання гіперболи в англомовних рекламних текстах.
458. Жанрово-композиційні форми та види англомовної документації міжнародної
торгівлі.
459. Структурно-семантичні аспекти спортивної термінології сучасної англійської
мови.
460. Особливості лексики з нумеральним компонентом в англомовних наукових
текстах.
461. Шляхи формування англомовної інкотермс-термінології у міжнародній
торгівлі.
462. Особливості функціонування юридичної термінології в сучасному
англомовному кінематографі.
463. Абревіація в англомовному технічному тексті та її класифікаційні ознаки.
464. мСучасні тенденції утворення англомовних терміносистем у сфері «охорона
довкілля».
465. Образні порівняння у текстах жанру «мотиваційна промова» та особливості
їхнього відтворення у перекладі.
466. Лексико-семантичні та структурні особливості англомовних термінів-
словосполучень та їх відтворення українською мовою (на матеріалі текстів сфери
електротехніки та машинобудування).
467. Словотвірні способи формування англомовної інноваційної термінології.
468. Лексико-граматичні особливості англомовних текстів про оплату в
міжнародній торгівлі: банківські послуги та фінансова документація.
469. Лексико-граматичні особливості англомовних текстів супровідної документації
для морських перевезень.
470. Лінгвістичний аспект локалізації мобільних додатків українською мовою.
471. Терміни-метафори в англійській фаховій мові парфумерії та особливості
їхнього перекладу.
472. Семантико-структурні особливості перекладу термінів фахової мови психології
(на матеріалі англійської та української мов).
473. Мовотворчий потенціал термінологічного сленгу.
474. Структурно-семантичні особливості англомовних юридичних документів та
технічних інструкцій у сфері авіаційних перевезень та їх переклад на українську мову.
475. Лексико-семантичні особливості метафори в англомовних газетно-журнальних
виданнях.
476. Англійськомовна політична полеміка: її зміст, організація та функції.
477. Стилістичні особливості сучасних англомовних текстів економічної тематики.
478. Генералізація як прийом перекладу наукових термінів у художніх фільмах.
479. Відтворення безеквівалентної лексики при перекладі англомовних молодіжних
текстів українською мовою (на матеріалі фанфіку When Rust Settles In).

480. Засоби відтворення комічного в оригіналі та перекладі (на матеріалі роману Д.
Адамса The Restaurant at the End of the Universe).
481. Особливості перекладу прецедентних феноменів культури (англійська,
українська мови).
482. Сатира і гумор у творчості англійських письменників: специфіка рідномовної
рецепції.
483. Способи перекладу оказіоналізмів у літературі фентезі.
484. Особливості українського перекладу англомовних публічних виступів із
проблем освіти (на матеріалі TED Talks).
485. Прийоми контрастивного перекладу художніх текстів у навчальних цілях.
486. Видові (або інші граматичні) значення українського дієслова та їх відповідники
при перекладі англійською мовою.
487. Засоби компресії тексту в англійській та українській мовах та їх роль у
перекладі.
488. Особливості перекладу політичних текстів з англійської мови на українську.
489. Перекладацький аналіз текстів офіційно-ділового (науково-технічного,
газетного, публіцистичного) стилю.
490. Проблеми перекладу директивних текстів (на матеріалі інструкцій з
експлуатації).
491. Проблеми перекладу мови реклами.
492. Проблеми перекладу суспільно-політичної (наукової, економічної тощо)
термінології з української мови на східну або навпаки.
493. Проблеми перекладу туристичних буклетів.
494. Способи передачі синтаксичних конструкцій при перекладі з англійської мови
на українську.
495. Способи перекладу герундіальних комплексів.
496. Способи перекладу інфінітивних комплексів.
497. Способи перекладу назв газет, журналів, інформаційних агентств тощо.
498. Способи перекладу назв громадських організацій.
499. Способи перекладу омонімів (українською та англійською мовами).
500. Способи перекладу розгорнутих зворотів (дієприкметникових,
дієприслівникових тощо).
501. Способи перекладу термінів з англійської мови на українську (на матеріалі
комп’ютерної термінології).
502. Способи перекладу фразеологічних одиниць.
503. Суб’єктивні й об’єктивні трансформації в процесі перекладу.
504. Англомовна риторична (ораторська) традиція та переклад текстів українською
мовою.
505. Типологія англійських пасивних конструкцій та особливості їх перекладу
українською мовою.
506. Трансформаційний підхід у перекладі.
507. Функції та роль діалектизмів у сучасній англійській мові: особливості
перекладу (на матеріалі художньої літератури).

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності