Перейти до основного вмісту
Зустріч із перекладачкою Катериною Дудкою: про перекладацькі виклики, стилізацію та багатоголосся «Атласу хмар»

19 листопада 2025 року в аудиторії 210 відбулася зустріч із перекладачкою, філологинею та редакторкою Катериною Дудкою, присвячена українському виданню культового роману Девіда Мітчелла «Атлас хмар». Подія зібрала студентів і всіх охочих дізнатися більше про складні аспекти роботи над багатошаровим текстом британського письменника.

У межах виступу Катерина Дудка розповіла про специфіку перекладу шести взаємопов’язаних історій, що охоплюють часовий проміжок від XIX століття до віддаленого постапокаліптичного майбутнього. Перекладачка зосередилася на двох ключових підходах — архаїзації та футуризації, необхідних для збереження стилістичної автентичності різних частин роману.

Так, під час роботи з фрагментами, що імітують історичні тексти, перекладачка спиралася на правописи Куліша та Желехівського, на особливості тодішньої орфографії, лексики, фразеології та синтаксису. «Ідеальна стилізація — це містифікація, — підкреслила вона. — Завдання перекладача полягає в тому, щоб зробити її настільки переконливою, аби читач не розпізнав обману».
Серед прикладів архаїзації вона навела «Тихоокеанський щоденник Адама Юїнґа» та «Листи із Зедельгема».

Натомість перекладаючи частини, розташовані в далекому майбутньому, Дудка застосовувала принцип діахронії — прогнозування розвитку мови на всіх рівнях: лексиці, словотворі, фонетиці та навіть ортоепії. Вона продемонструвала елементи соціолекту, сленгу й жаргону, зокрема у «Заклині Сонмі» та «Пириправі Слуші тай всьо решта». Окрему увагу приділила так званій «реверсивній етимології» — методові, що дозволяє уявити можливі трансформації мовних форм у майбутньому.

Під час зустрічі студенти активно долучалися до обговорення: ставили запитання про перекладацькі рішення, аналізували фрагменти тексту та разом із лекторкою розв’язували перекладацькі задачі. Після основної частини відбулася невелика Q&A сесія, де учасники дізналися більше про досвід Катерини Дудки та її роботу, участь у культурних проєктах та творчі плани.

Захід подарував присутнім можливість зазирнути за лаштунки перекладу одного з найвідоміших романів сучасної літератури та краще зрозуміти багатоголосну структуру «Атласу хмар».

 

Фотозвіт

Ми використовуємо власні та сторонні файли cookies та localStorage для аналізу веб-трафіку та поширення матеріалів. Налаштування конфіденційності