Професія: усний та письмовий перекладач
Завжди, коли високопоставлені політики приймають голову держави іншої країни, їх супроводжує майже непомітна особа – усний перекладач, який стоїть за своїми “слухачами” і робить (нашіптує) усний синхронний переклад того, що сказав відповідний оратор.
Усні та письмові перекладачі – експерти в передачі написаного і сказаного іншою мовою. Вони – ті, хто надає можливість здійснитись комунікації між клієнтами та діловими партнерами, які розмовляють різними мовами.
В той час як раніше головна увага приділялася літературному перекладу на іншу мову, у сучаcному глобалізованому світі не можна уявити собі надання великої кількості послуг без цілої команди перекладачів. Без професійних знань та мовних здібностей усних та письмових перекладачів, які заповнюють прогалину між культурами, багато чого б залишилось незрозумілим, наприклад – економіка, техніка, міжнародне право, або, як і раніше, велика світова література.
Хороша робота, хороші можливості
Але потрібно зауважити, що сьогодні хороший перекладач потребує більше, ніж лише хороші знання мови – технічна компетенція, знання комп`ютера, базові фахові знання економіки та такі здібності, як здатність працювати в команді, у стресових ситуаціях – це лише декілька характерних ознак хорошого перекладу.
Цю інформацію можна знайти в повідомленні Трансфоруму, незалежної робочої групи, члени якої намагаються забезпечити трансфер знань між наукою та практикою у перекладацькій справі.
Хороші перекладачі будуть отримувати більше замовлень, ніж вони можуть виконати, а погані перекладачі часто не мають роботи. Чим більше прогресує глобалізація економіки, тим більшим попитом користуються усні та письмові перекладачі, також з “екзотичними” мовами. Дуже важливим є також крокувати в ногу з часом.
Чи підходжу я?
Усні та письмові перекладачі повинні не тільки відмінно володіти відповідними іноземними мовами, але й знатися на культурі та історії відповідних країн, розуміти та збагнути їх. Крім цього, вони повинні вміти вживати типові зразки спілкування. Отже, передумови успішного професійного життя як усного, так і письмового перекладача – це хороша загальна освіта, впевнене вживання рідної та іноземної мов, знання культурного контексту інших країн, глибокі фахові знання та здатність перекладати спецтексти іншою мовою, орієнтуючись на цільову групу. Також методичне знання є незамінним для уникнення проблем, які виникають в процесі перекладу. Оскільки усні та письмові перекладачі переважно працюють на гонорарній основі, вони повинні мати необхідну витримку, щоб бути успішними на ринку праці.
Наступні кандидати якнайкраще підходять для цієї роботи:
- Ті, хто мають диплом, закінчену вищу освіту за бакалаврською або магістерською спеціальністю “Переклад”;
- Кандидати з дипломом технічного перекладу;
- Спеціалісти інших сфер з відмінними фаховими знаннями та чудовими знаннями іноземних мов.
Які здібності очікуються від усних та письмових перекладачів?
Усний перекладач передає сказане усно, в той час як письмовий перекладач відповідає за передачу письмових текстів іншою мовою.
Усні перекладачі працюють на засіданнях, конференціях, ділових зустрічах та в судах, з`являються часто з відомими людьми та політиками, коли останні виступають в ЗМІ. Тому часто трапляється, що усні перекладачі несуть відповідальність за організацію цілої команди та відповідної техніки для конференції. У цій професійній сфері дуже важливими є як досвідчена та інтелектуальна поведінка, так і широкі загальні знання. Окрім цього, необхідно ретельно підготуватися до заходу, щоб перекладач був повністю обізнаний з відповідною темою. Це може включати в себе ознайомлення з офіційними документами та підготовчі розмови. Взагалі, в робочій ситуації, усний перекладач залежить від своїх ментальних можливостей, тобто від знань, збережених в мозку. Це нелегке завдання, впродовж декількох хвилин перекладач повинен правильно сприйняти ствердження відповідного контексту та перекласти його на іншу мову, практично не змінюючи його.
Передача сказаного і написаного слова
Усні перекладачі здійснюють свою роботу двома різними способами – синхронно або послідовно. Синхронний переклад означає майже синхронний шепіт сказаного на відповідну іноземну мову, що відбувається live (наживо) або через спеціальне технічне обладнання. У випадку прямої трансляції, перекладач виступає разом з оратором; у випадку перекладу за допомогою технічного обладнання, перекладач сидить збоку від слухача і забезпечує оратору та гостям негайне отримання перекладу через маленький навушник у вусі. Послідовний усний перекладач означає, що зміст промови відтворюється, після того як оратор закінчив свою доповідь.
Письмові перекладачі відповідають, в свою чергу, за письмові тексти. Від кваліфікованого перекладача очікується, що він ретельно аналізує текст, бачить мету перекладу та створює переклад, орієнтований на цільову групу.
Тому перекладач повинен не лише розуміти значення окремих слів, але й враховувати також приховані значення і стилістичні ознаки.
Широкий спектр завдань
Спектр завдань перекладача включає в себе все, від перекладу посвідчень, різних типів фахових текстів до перекладу художньої літератури. Але перекладачі, які володіють багатьма мовами, не обов`язково користають з цього. Більше мов не значить більше роботи. Щоб бути успішним, потрібно спеціалізуватися в певній галузі знань. Вирішальну роль відіграють також знання у користуванні електронними допоміжними засобами, такими як термінологічні бази даних, програми комп`ютерної верстки, програмні системи пам`яті перекладу.
Технічні переклади займають тим часом велику частину перекладацького ринку. Посібники з експлуатації для машин або технічних приладів, документація або адаптація програмного забезпечення також дають багато роботи перекладачам. Особливо названі галузі вимагають хороших знань зразків мови відповідних країн і, можливо, ще важливіше, ґрунтовних фахових знань теми. Врешті-решт, той хто намагається перекласти текст про технологічний процес напівпровідникової промисловості, без розуміння його смислу, не виконає переклад якісно.
Крокувати в ногу з часом
Не дивлячись на професійні кваліфікації, усні та письмові перекладачі повинні мати необхідну витримку, щоб крокувати в ногу з часом, тому що більшість з них працює на гонорарній основі. Разом з мовними здібностями та фаховими знаннями, невід’ємними є й багато інших навичок. Знання розрахунку витрат, вербування нових клієнтів та обізнаність із законом укладання договору – це лише декілька передумов, які готують шлях до успіху.
Заробіток залежить не лише від мови, а й від кваліфікації та спеціалізації перекладача в певних галузях. Заробіток визначається попитом і пропозицією. Перекладачі, які працюють з “екзотичними” мовами, наприклад з африкаанс або в`єтнамською мовою, не мають багато конкурентів і тому можуть ставити вищі ціни. Але це перевага лише для незалежних перекладачів. Перекладачі, які шукають роботодавця, тобто які шукають регулярну повну зайнятість, знаходяться у менш привабливій ситуації
Типово…
Письмові перекладачі виконують письмові переклади всіх типів текстів з іноземної на рідну мову – або навпаки. Усні перекладачі створюють синхронні та послідовні усні переклади сказаного.
Хто мої потенційні роботодавці?
Як промисловість, так і офісна робота надають можливості зайнятості для усних та письмових перекладачів. Більшість з них працює на гонорарній основі, часто разом з установами, організаціями, перекладацькими бюро та агенціями ЗМІ та комунікації. Для успіху незалежного перекладача невід`ємні передумови – це загальні мовні знання, здібність налагоджувати зв`язки та вербувати клієнтів.