Перший день ХVII Міжнародної наукової конференції у Чернівцях
16 травня 2024 року в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича розпочалася ХVII Міжнародна наукова конференція “Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики”. Організаторами заходу виступили кафедра комунікативної лінгвістики та перекладу факультету іноземних мов, Асоціація українських германістів та Всеукраїнська спілка викладачів перекладу.
З вітальним словом до учасників конференції звернувся Роман Петришин, голова оргкомітету, ректор Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича, доктор фізико-математичних наук, професор. Він привітав усіх присутніх, підкреслив важливість обговорюваних тем та побажав успіхів у науковій роботі й плідних дискусій.
На першому дні конференції учасники мали змогу почути доповіді від провідних фахівців у галузі лінгвістики та перекладу. Серед спікерів були:
1. Cecily Tyler – засновниця організації “DOCUTRIBE”, стипендіатка Гарвардського університету (США), виступила з доповіддю на тему “Storytelling to Ignite Learning”. Вона поділилася досвідом використання сторітелінгу як інструменту для активного навчання.
2. Franz Lanko Marušić – професор лінгвістики університету Нова Горица (Словенія), представив дослідження “A Linguistic Cycle Observed in Slovenian Demonstratives”, у якому розглянув циклічність у словенських демонстративах.
3. Леонід Черноватий – доктор педагогічних наук, професор кафедри перекладознавства імені Миколи Лукаша Харківського національного університету імені В. Н. Каразіна, університету Матея Бела (Словаччина), виступив з доповіддю “Особливості оригінального тексту та їх вплив на якість перекладу опитувань”.
4. Michael Naydan – професор славістики Університету Пенсільванії (США), видатний професор українських студій ім. родини Воскоб, поділився роздумами на тему “Чутливість перекладача”.
5. Олександр Бондаренко – кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка, директор Translateel LLC, член консультативного органу DGT – LIND Language Industry Expert Group, виступив з доповіддю “Машинний переклад у підготовці перекладачів в Україні”.
Також відбувся онлайн воркшоп “Ex Machina: Translating (with) a Machine”, який провів Олександр Бондаренко, кандидат філологічних наук, доцент кафедри перекладу, прикладної та загальної лінгвістики Центральноукраїнського державного університету імені Володимира Винниченка, директор Translateel LLC, та член консультативного органу DGT – LIND Language Industry Expert Group.