Другий день ХVII Міжнародної наукової конференції
17 травня 2024 року в Чернівецькому національному університеті імені Юрія Федьковича продовжилася ХVII Міжнародна наукова конференція “Актуальні проблеми романо-германської філології та прикладної лінгвістики”. Організаторами заходу виступили кафедра комунікативної лінгвістики та перекладу факультету іноземних мов, Асоціація українських германістів та Всеукраїнська спілка викладачів перекладу.
Привітання учасників конференції
З вітальним словом до учасників конференції звернулася Ірина Осовська, декан факультету іноземних мов Чернівецького національного університету ім. Юрія Федьковича, доктор філологічних наук, професор. Вона привітала всіх присутніх, наголосила на важливості конференції для розвитку романо-германської філології та прикладної лінгвістики, та побажала учасникам плідної роботи.
Доповіді другого дня конференції:
- Наталія Лазебна – докторка філології, професорка Вюрцбурзького університету Юліуса Максиміліана (Німеччина), виступила з доповіддю “Transnational Mapping of Digital Discourse: Data-Driven Germanic/Slavic Studies and Pedagogy”, де розповіла про нові методи дослідження цифрового дискурсу на основі даних.
- Алла Широкова-Манно – професорка Автономного університету Барселони (Каталонія, Іспанія), представила доповідь “Empowered Students – Navigators of Translation Training Programs. A Cross Border Perspective”, в якій висвітлила питання підготовки перекладачів з урахуванням міжнародних аспектів.
- Т.С. Санджанян – асистент кафедри післядипломної освіти, коледж Др. Дада Вайд, університет Гоа (Індія), поділився інноваційними педагогічними методами у викладанні англійської мови у доповіді “Integrating Innovative Pedagogical Methods in English Language Teaching”.
- Дінеш Кумар – доцент коледжу Діал Сінкх (Індія), представив критичний огляд на тему “Translation as a Means of Bridging Cultural Gaps: A Critical Assessment”, де розглянув переклад як засіб подолання культурних бар’єрів.
- Оксана Куца – кандидат педагогічних наук, доцент кафедри теорії і практики перекладу Тернопільського національного педагогічного університету імені Володимира Гнатюка, тренерка директорату Європейської комісії з конференц перекладу, виступила з доповіддю “Unlocking Opportunities: How Can Conference Interpreter Training in Ukraine Secure EU Support and Grant Funding”, де розглянула можливості отримання підтримки та фінансування від ЄС для підготовки конференц-перекладачів в Україні.
Майстер-клас
Другий день конференції також включав майстер-клас під назвою “Unleash Potential, Inspire Mastery: Teaching Effective Consecutive Conference Interpreting Classes”, проведений Оксаною Куцею. Під час цього воркшопу учасники мали змогу дізнатися про ефективні методи викладання послідовного перекладу на конференціях, а також отримати практичні навички для підвищення своєї майстерності.