26 листопада відбулося онлайн засідання
Творчої Лабораторії Перекладачів
У фокусі уваги цього разу перебував усний послідовний переклад.
Учасники онлайн-зустрічі мали змогу у невимушеній атмосфері удосконалити навички антиципації, компресії та перефразування; поглибити рівень усно-мовленнєвої компетенції (аудіювання та говоріння).
Виконання послідовного перекладу актуального фрагмента новин створило сприятливі умови для формування образної пам’яті. Особливий акцент було зроблено на сприйнятті і відтворенні прецизійної лексики.
Важливим компонентом зустрічі став аналіз записів, зроблених перекладацьким скорописом, що супроводжувався рекомендаціями щодо удосконалення таких умінь як: орієнтація на глибинну, а не поверхневу структуру оригіналу; дотримання принципу вертикалізму; застосування символів та трансформацій.